Weekly Report 10

at Tuesday, November 11, 2014 0

By: Liya Nurin & Adhe Noer Khomala Dewi



Weekly Report 10


             On November 4th 2014, Mr.aji split into 3 categories to present the results of the first interviews with members of both groups of women, women and men, the latter two groups of men. Each group came forward to present the results translate movie “Malam Satu Suro” given to a native speaker. Native speakers include assessment of understanding native speakers on the course of the story, grammar and writing errors in a sentence. Native speakers giving scores to the results of translation.


             After all the groups presented the results of their interviews Mr. Aji told the students to make a resume of all the groups of the common mistakes made in doing the translation.
Mistakes are often made at:
  1. Vocabulary should use phrases such written sentences propose yet pupose. Propose which in Indonesian means “lamaran” while the purpose which Mans “tujuan”. And then 
  2. Grammar
  3. Tenses, sometimes writing incorrect. For example, the past tense, but written Alt present tense
  4. Active and Passive voice

Related Post